| Ementa/Descrição: |
A acessibilidade como forma de tradução nas várias artes: audiodescrição, audiolivros, dublagem e legendagem. Princípios teóricos, técnicas e métodos para a inclusão cultural, social e escolar de deficientes visuais, auditivos e intelectuais em cinema, teatro, museus, exposições, peças, óperas, balé e todo tipo de manifestações artísticas. BIBLIOGRAFIA BÁSICA: ALVES, Soraya Ferreira; ARAÚJO, Vera Lúcia Santiago. Formação do audiodescritor: a estética cinematográfica como base para o aprendizado da estética da audiodescrição. Materiais, métodos e produtos. Cad. Trad., Florianópolis, v. 36, nº 3, p. 34-59, set.-dez./2016. Disponível em <http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p34>. ANASTÁCIO, Silvia Maria Guerra; TURECK, Lúcia Terezinha Zanato. Criação de mídias sonoras como instrumento de acessibilidade a textos. XII Congresso Internacional da ABRALIC, 2011.Disponívelem<https://intervozesdotcomdotbr.files.wordpress.com/2014/12/2011-criacao-de-midias-sonoras-como-instrumento-de-acessibilidade-a-textos-literarios.pdf >. MOTTA, Lívia Maria Villela de M. & FILHO Paulo Romeu (orgs). Audiodescrição. Transformando Imagens em Palavras. São Paulo: Secretaria do Estado dos Direitos da Pessoa com Deficiência, 2010. PLAZA, Júlio. Tradução Intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 1987. SEGER, Linda. A arte da adaptação. São Paulo: Bossa Nova Editora, 2007. BIBLIOGRAFIA COMPLEMENTAR: HURTADO, Catalina Jimenez (org). Traducción y accessibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción audiovisual. Frankfurt: Peter Lang, 2007. JAKOBSON, R. Aspectos linguísticos da tradução. In: ______. Linguística e comunicação. 3o ed. São Paulo: Cultrix, 1970. p. 63-72 [1959] KONECSNI, Ana Carolina. Tradução para dublagem. 2ª ed. Rio de Janeiro: Transitiva, 2016. MARTINS, Bruno Sena. E se eu fosse cego? Narrativas silenciadas da deficiência. Porto: Edições Afrontamento, 2006. |
|
|